الزمان - طبعة العراق - عربية يومية دولية مستقلة
www.Azzaman-Iraq.com
ملك محمد يتحدّث عن تجربته مع الحسناء والوحش

بواسطة azzaman

ملك محمد يتحدّث عن تجربته مع الحسناء والوحش

دار المأمون يكشف مسيرة الترجمة التلفزيونية والسينمائية

بغداد- ياسين ياس

ضيفت دار المامون للترجمة والنشر الثلاثاء الماضي المترجم والاكاديمي ملك محمد جودة باقر ، مترجم مسلسل(الحسناء والوحش) للحديث عن تجربته في الترجمة التلفزيونية والسينمائية وعلى قاعة طارق العبيدي في مقرالدار.وقدمت الندوة الأكاديمية زينب عبد الأمير قائلة (تعتبر الترجمة من العوامل المهمة في نجاح اي فيلم مترجم، حيث تساعد على إيصال الرسالة المقصودة وتمنح المشاهد المتابعة في فهم الفيلم،والأفلام المترجمة تحضى بشعبية اكبروتجعل الفيلم في متناول جمهور أوسع، والتعرف على ثقافة اللغة وضمان إيصال الرسالة المقصودة من الفيلم إلى المشاهدين).

 بعدها تحدث ضيف الندوة عن الترجمة التلفزيونية والسينمائية وكيفية دخولها إلى العراق مستذكرا البدايات الأولى لتأسيس قسم ترجمة الأفلام في تلفزيون جمهورية العراق سنة 1989 وكانت اول أعماله ترجمة مسلسل (الحسناء والوحش). مشيرا الى الصعوبات التي واجهته مع فريق العمل الخاص في تلك التجربة الجديدة والضغوطات التي واجهتهم، وانتهت بفوز العراق بصفة أفضل ترجمة لهذا العمل الأجنبي في ذلك الوقت بمهرجان قرطاج في تونس.

 قائلا(ثمة درتان اعتز بها في حياتي ترجمة الأفلام السينمائية، وتأسيس قسم الترجمة في تلفزيون العراق )واضاف (عام 1989  أدركت وزارة الاعلام ان كل الافلام والمسلسلات المدبلجة غالية الثمن،فدعيت فريق العمل تأسيس لجنة للترجمة، اول عمل كان صعوبة الترجمة إلى التلفزيون، جاءنا فيلم(الحسناء والوحش) شاهدت المسلسل  دهشت به،ماهي الالية في الترجمة التلفزيونية،الخطوة الأولى مطابقة الكلام مع أحداث المسلسل وتصحيح الكلمات والمطابقة مع مشاهد الفيلم، وجدت لاتصلح الدبلجة الا لاصوات خاصة، قمت بالتجربة الخطية بعد الترجمة القيام بالطباعة، الترجمة التلفزيونية مهمة كون تصل بسرعة إلى المتلقي من خلال اللغة المنقولة،وأن يكون المترجم ملم باللغتين، والمسلسل ترجم لأكثر من لغة، والفيلم نال الجائزة الأولى لافضل ترجمة في مهرجان قرطاج تونس،والتقيت كادر العمل، ليندا هاملتون الحسناء،ورون برمن فنست، والمخرج ريسانوا، وحاليا استعد ترجمة الجزء الثالث للمسلسل، بعد مرور عمر على حياتهم واولادهم، و سبب فوزي اني استوعبت اللغة الانكليزية بلغة عربية مع ترجمة خطية ملونة، كان الصوت شيء مهم من خلال المشاعر العالية والاحساس الصادق، كذلك عالم الانفاق عالم خاص خرج منه ، فنست،يحمل منه المشاعر والحب العظيمن الموسيقى كانت ناطقة مع الصوت، والان عازم على ترجمة المسلسل (الحسناء والوحش ) إلى كتاب)

 لغة الفيلم

مضيفا (العمل الثاني الذي ترجمته (حصان طروادة) اقعدني على كرسي لااستطيع الوقوف كون لغة الفيلم تجمع القديم والحديث،،ومسلسل،فيكي فيكي ، للأطفال انا من ترجمته،). وأوضح أن الترجمة تعد من العوامل الرئيسة التي تحدد نجاح أي عمل فني في الدول التي لا تتحدث لغة المنتج ولهذا غالبا ما تحظى الأعمال المترجمة بشعبية أكبر وتجذب المزيد من المشاهدين وذلك لأنها تسمح بارتباط الجمهور بالشخصيات والأحداث والمواقف والتعرف على ثقافة اللغة الهدف الأمر الذي يتطلب على حد قوله إن يكون المترجم ملمًا بثقافة اللغتين ومطلعًا على المناخ العام الذي أنتج فيه العمل ويترجم بلغة شفافة مليئة بالأحاسيس). 

اما عن اعماله القادمة فهو يعكف على ترجمة (نهج البلاغة) والذي يعده من أهم نتاجاته الترجمية، بعيدا عن الترجمة التلفزيونية والسينمائية بعد ان ترجم والف مجموعة من الأعمال الأدبية في الرواية والشعر.

وحول المعوقات في ترجمة الحسناء والوحش، ذكر الضيف ان (المسلسل اخذ وقت طويل اكثر من سنة لاعداده وترجمته، من المعوقات كان حجز الاستوديو صعب) واضاف (الترجمة المكتوبة دروس لغوية منزلية تضاف إلى حياتنا اليومية.-ومسلسل ،الحسناء والوحش ،كان رسالة ماجستير لإحدى الطالبات في الجامعة اللبنانية،وماجستيرلاحد الطلبة في الجامعة المستنصرية). واكد المترجم ملك (نحن بصدد إقامة دورات في جمعية المترجمين ،لترجمة الأفلام السينمائية والتلفزيونية)  بعدها توالت الشهادات والمداخلات بحق المحتفى به منهم، الأكاديمي سعيد روضان قائلا( لماذا تتجاوزنا البلدان العربية والصديقة في هكذا أمور، السبب،لايوجد حسن إدارة ولايوجد استثمار للموارد البشرية ومبادرة المترجم ملك محمد شجاعة ومهمة) ،وفي مداخلة من الأكاديمية دنيا سعيد قالت (اللقاء معك فرصة ثمينة،هل جربت استخدام التطبيقات على الانترنيت،وهل لديك قصة تخاف من ترجمتها انت،،قدمت محاضرة للترجمة في المستنصرية،وعملت نفس التجربة في الشارقة،وكان لدي معهد للترجمة في الامارات لكن المهم ان تترك بصمة في مسيرة حياتك،وحول ترجمة مؤلفاتي افضل ان يكون مترجم اخر لاعمالي).

وفي ختام الندوة أجاب الضيف عن بعض أسئلة واستفسارات الضيوف من تدريسين ومختضين بالمناهج التربوية في وزارة التربية وعدد من المترجمين والكتاب والصحفيين إضافة إلى مترجمي وموظفي دار المأمون. كما تم تكريمه بشهادة تقديرية من قبــــــــل الدار.

 


مشاهدات 658
أضيف 2023/12/03 - 12:00 AM
آخر تحديث 2024/07/17 - 9:34 AM

تابعنا على
إحصائيات الزوار
اليوم 332 الشهر 7900 الكلي 9369972
الوقت الآن
الخميس 2024/7/18 توقيت بغداد
ابحث في الموقع
تصميم وتطوير