الزمان - طبعة العراق - عربية يومية دولية مستقلة
www.Azzaman-Iraq.com
دار المأمون للترجمة تصدر كتابين جديدين 

بواسطة azzaman

دار المأمون للترجمة تصدر كتابين جديدين 

نوزاد حسن 

لا اتمنى ان نتعامل مع الكتب المترجمة مطبقين عليها المثل المشهور وهو مغنية الحي لا تطرب. مثل هذا الحكم غير صائب ابدأ . وعلينا ان نعيد النظر بما يترجم عندنا من كتب لا سيما ان كانت الدار المشرفة على الترجمة هي دار المامون هذا الصرح المهم الذي قدم وما زال يقدم ترجمات لا غنى للمثقف مهما يكن تخصصه . بين يدي الآن كتابان صدرا مؤخرا عن دار المأمون احدهما بعنوان مرافعة غاليلو اختيار ةترجمة جمال جمعة , وكتاب تولستوي ودستوفسكي ترجمة تحسين رزاق عزیز . کتاب مرافعة غاليلو يضم مجموعة من المقالات " تدور حول محور واحد : قمع السلطات الشمولية للمبدعين وحجب ابداعاتهم عن الجمهور . وبقراءة سريعة لعناوين المقالات ندرك ان في ظل حكم الدكتاتوريات يواجه المثقف وضعا صعبا قد يدفع حياته ثمنا له. ولست هنا بصدد التعريف بـالـكتاب لـكني أود الاشارة الى اهمية التنوع الذي نلاحظه في المقالات المختارة بعناية. كما ان اختلاف اساليب الكتاب الذين ترجمت مقالاتهم اعطى للقاريء مساحة جيدة لكسر ملله. فمن مقالة عن تولستوي الى مقالة عن شكسبير وهو يخشى الاقتراب من موضوعة الدين وطرحها في اعماله المسرحية. كما ان هناك رحلة معرفية نقلت الينا بلغة سلسة جدا بحيث تقود القاريء ليواصل قراءته وكأن القاريء يسافر في رحلة تبدأ من غاليلـو مـرورا بزمن ستالين والولايات المتحدة. لنقل انها رحلة المثقف وهو يواجه انظمة مختلفة محافظا على كرامته كانسان له حق النقد . ولم يختلف الكتاب الثاني "تولستوي ودستوفسكي : الحياة والابداع" للناقد ديميتري ميريجوكوفسكي من حيث اهمية الموضوع عن كتاب مرافعة غاليلو. فهذا الكتاب كما جاء في كلمة الناشر "من الدراسات الرصينة التي تنصب على كشف التضاد بين اتجاهين كانا يتنازعان في اسلوب كاتبين روسيين عملاقين هما تولستوي ودستوفسكي" . وقد يسأل القاريء عن جدوى ترجمة كتاب عن روائيين كلاسيكيين ماتا منذ عقود. اظن ان افضل اجابة على مثل هذا السؤال هو هناك في سيرة هذين المثقفين عناصر خلق تفيدنا في التعلم منها. اما الهدف الحقيقي من قراءة مثل هذه الترجمات فهو : الصدمة التي يمكن ان تغير طريقى تفكيرنا الروتيني. انني الآن اقدم عرضا لكتابين مهمين اتمنى ان يقف القاريء عندهما , ويلقي عليهما نظرة سريعة ليكشف ان مثل هذه الكتب , تثري طريقة فهمنا قبل كل شيء. في الواقع انا سعيد للانجاز الذي تقوم به دار المامون , واقدم الشكر للسيدة اشراق عبد العادل مدير دار المامون للترجمة على جميع الفعاليات التي تقدمها الدار خدمة لواقع الترجمة , واثراء حياتنا بمعارفة جديدة . 
 


مشاهدات 519
أضيف 2022/08/29 - 10:50 PM
آخر تحديث 2024/07/19 - 2:39 PM

تابعنا على
إحصائيات الزوار
اليوم 219 الشهر 8208 الكلي 9370280
الوقت الآن
الجمعة 2024/7/19 توقيت بغداد
ابحث في الموقع
تصميم وتطوير