صوت من المنفى
ريلا نبيل دمان
كلمات كتبتها ابنتي المهندسة ريلا نبيل دمان باللغة الانكليزية وتمت ترجمتها الى اللغة العربية هكذا:
المقطع الأول
ريلا تتذكر جبال كردستان،
حيث كانت الرياح تهمس للتراب بالحكايات.
رحلت بقلبٍ مرتجف مكسور،
والآن تائهة عبر البحار… ممزقة وبعيدة.
المقطع الثاني
كادت ريلا أن تُرمى من جبل الخوف،
تشبثت بينما الظلام اقترب منها.
انهمرت دموعها بصمت، لم تجرؤ على الصراخ،
خافت أن توقظ العدو بصوتها الباكي.
اللازمة (الكورَس)
يا وطن ريلا، قلبها لا يزال يناديك،
لكن الحرب حوّلت السماء إلى جدران محطّمة.
تحبك أكثر مما يمكن للكلمات أن تصف،
لكن ريلا لا تستطيع العودة—إنها محكومة بالبعد.
المقطع الثالث
سارت ريلا في النار، في الظلّ، وفي الرماد،
تركت روحها هناك، في الصمت والركام.
اليوم تقف في أرضٍ يسمونها “الحرية”،
لكن جذور ريلا ما زالت تبكي من ذاكرة كردستان.
الوصلة
لا يرون الثقل الذي تخفيه ريلا،
الليالي التي تبكي فيها، الألم الذي تخوضه.
لكن ريلا لا تزال تحلم بفجر ذهبي،
حيث وُلدت… لكنه رحل إلى الأبد.
اللازمة النهائية
يا كردستان، في كل نفسٍ تأخذه ريلا،
حتى لو انكسر قلبها الهشّ.
رغم البُعد، ريلا لا تزال تنتمي إليك—
لجبالك، لشعبك، لأغانيك.
الهمسة الختامية
ريلا لن تنسى أبدًا… الجبل، الصمت، النفس الذي كادت أن تفقده